5/21/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 4

Aquí tienes la cuarta sesión del taller bilingüe de dichos y frases hechas:


Turn a blind eye=Hacer la vista gorda, mirar para otro lado.
Management often turns a blind eye to bullying in the workplace: Con frecuencia la dirección hace la vista gorda ante el acoso en el trabajo.

Economically, it's madness to cut off valuable students from China and India for the sake of hitting a meaningless "net" migration statistic. Morally, some "action" means deliberately turning a blind eye to some abuse that would shock many of the same people who want immigration cut, if they knew: Económicamente, es de locos dejar fuera a valiosos estudiantes procedentes de India y China en aras de cumplir una absurda estadística de migración "neta". Moralmente, "acción" gubernamental implica hacer la vista gorda deliberadamente a abusos que, de saberlo, horrorizarían a muchos de los que quieren poner barreras a la inmigración. The Guardian


But if turning a blind eye is more your kind of evil, then we shouldn't let accusations levied against Ask.fm this year pass us by: Pero si para ti hacer la vista gorda sí es perverso, entonces no deberíamos dejar pasar de largo las acusaciones hechas a Ask.fm este año. The Guardian

Idiom origins
Red tape=Papeleo, burocracia
This law will just create more red tape: Esta ley sólo creará más papeleo.

"...We look at the EU and we worry about Britain's ability to compete in the global race. We look at the regulations and the red tape that comes from Europe … and if you go into the boardrooms in New York, or Tokyo or Singapore they think the European economy is frankly a joke.""...Miramos a la UE y nos preocupa la capacidad del Reino Unido de competir en el ámbito global. Miramos a la normativa y la burocracia que viene de Europa...y si vas a las salas de reuniones de Nueva York o Tokyo o Singapur, piensan que la economía europea es francamente un chiste."The Guardian

Put on a brave face=Aguantar el tipo, hacerse el/la fuerte.

She seems all right but I suspect she's just putting on a brave face: Parece que está bien pero sospecho que se está haciendo la fuerte.

Putting on a brave face
You're a famous woman, your relationship is on the rocks - and you have to face the cameras. So what do you wear to create the right impression?

Aguantando el tipo
Eres famosa, tu relación está haciendo aguas (otra expresión: "be on the rocks"="hacer aguas") y tienes que enfrentarte a las cámaras. ¿Qué te puedes poner para dar buena impresión? The Guardian

yowpyowp
Set tongues wagging=Dar que hablar

Mr Hellman wore the same t-shirt to work every day for a week. It really set tongues wagging: some thought he just didn't wash it, others thought it was because he hadn't been home all week: El sr. Hellman llevó la misma camiseta al trabajo toda la semana. Realmente dio que hablar: Unos pensaban que lo que pasaba era que no la lavaba, otros creían que era porque no había pasado por su casa en toda la semana.  BBCLearningEnglish

Tom Ilic does things with meat that'll set your tongue wagging. Jay Rayner visits a local hero: (El restaurante) Tom Ilic hace cosas con la carne que te dará que hablar. Jay Rayner visita un héroe local. The Guardian

5/10/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 3

Ésta es la tercera sesión del taller bilingüe de frases y dichos. Haz clic aquí para acceder a la segunda sesión y aquí a la primera.

Idiom origins
Let the cat out of the bag= Levantar la liebre, irse de la lengua, destapar el pastel.

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag: Intentaba mantener la fiesta en secreto pero fue Mel y se fue de la lengua.

Supposedly just commenting on imminent plans, Albarn seemed to also let the cat out of the bag regarding Blur's immediate future.  And it sounds as if there could be a new album after all: Supuestamente hablando sobre planes inminentes, al parecer Albarn también ha levantado la liebre acerca del futuro inmediato del grupo Blur. Parece ser que podría haber un nuevo álbum después de todo. The Guardian

En el siguiente vídeo se utiliza esta expresión. A ver si la detectas:




Go off the rails=Descarriarse, salirse del buen camino, ir por el mal camino,  desmadrarse.

He went off the rails in his first year at university: El primer año de universidad se desmadró.

My father suffered from depression when I was growing up and my mother never had time to listen to me. Then as a teenager I went off the rails: My padre padeció depresión cuando era pequeña y mi madre nunca tenía tiempo para escucharme. Luego de adolescente me descarrié / fui por el mal camino. The Guardian

Pull out all the stops=Hacer todo lo (humanamente) posible, hacer algo a lo grande (sin reparar en gastos), poner todo de + artículo posesivo+ parte, poner todos los medios a + artículo posesivo+alcance, poner toda la carne en el asador, emplearse a fondo.

They gave a Christmas party and pulled out all the stopsDieron una fiesta de Navidad a lo grande.

We pulled out all the stops to meet the deadline: Pusimos todo de nuestra parte para cumplir el plazo. (Por cierto, otra equivalencia: meet the deadline=cumplir el plazo)

This was a gripping adventure, a very easy yet inspiring read and a book I recommend. The author really dived in and pulled out all the stops for a good mystery: Es una aventura apasionante, de muy fácil y no por ello menos inspiradora lectura y un libro que recomiendo. El autor verdaderamente se entrega en cuerpo y alma y se emplea a fondo para conseguir una buena historia de misterio.  The Guardian



Go the whole hog (informal)=Ir hasta el final, ir a por todas, llevar hasta las últimas consecuencias, ya puestos.

Having already limited local taxation, why not go the whole hog and abolish it completely?: Puestos a limitar los tributos locales, ¿por qué no ir hasta el final y suprimirlos completamente?

The psychologist G Stanley Hall went even further and referred to the state of being an only child as "a disease in itself". So I have a disease. Perhaps they should go the whole hog and give it a proper name, in the manner of cancer or diabetes: El psicólogo G. Stanley Hall fue incluso más lejos refiriéndose al estado de ser hijo único como "una enfermedad en sí misma". Vaya, así que tengo una enfermedad.  Tal vez ya puestos, debieran darle un nombre de verdad, como al cáncer o a la diabetes.The Guardian

5/01/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 2

Ésta es la segunda sesión de nuestro taller bilingüe de expresiones idiomáticas. ¡Vamos allá! Puedes acceder a la primera desde aquí.

Jump the gun: Adelantarse a los acontecimientos, precipitarse.



The mainstream media were as guilty at jumping the gun as everyone else: Los medios de comunicación dominantes fueron tan culpables como el resto en adelantarse a los acontecimientos. The Guardian  




Win the wooden spoon: Llevarse la cuchara de madera.

Esta expresión proviene del rugby. Es el “trofeo” otorgado al equipo que al final del Torneo de las Seis Naciones no ha sumado ningún punto. A veces, por extensión, se puede utilizar con otros deportes o cuando se habla de una competición no necesariamente deportiva.

The New York Post would win the wooden spoon for reporting...: El New York Post se llevaría la cuchara de madera de la información...The Guardian



In the twinkling of an eye: En un abrir y cerrar de ojos.

We shall be changed - albeit not in the twinkling of an eye and certainly not at the last trumpet:
Seremos transformados, si bien no en un abrir y cerrar de ojos y desde luego tampoco a la trompeta final. (Aclaración: El autor de esta frase ha adaptado un pasaje de la Biblia para dar la bienvenida al nuevo año). The Guardian

Microprocessors do the calculations in the twinkling of an eye: Los microprocesadores hacen cálculos en un abrir y cerrar de ojos.

To bite the bullet:

“To endure a painful or otherwise unpleasant situation that is seen as unavoidable”, “to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation”, "behave bravely or stoically when facing pain or a difficult situation".

Es difícil dar un equivalente exacto en español para esta expresión. Algunas posibilidades son: “Hacer de tripas corazón”, “tragar” (en el sentido de "cargar con alguna obligación o circunstancia ingrata o no deseada”), “apechar con las responsabilidades”, “mantener el tipo ante una situación dolorosa o difícil”, “aguantar el tirón”, “pasar por el aro”, “pasar por el mal trago de”, “verse obligado a tomar una difícil decisión aunque duela”...  

Los dirigentes europeos suelen utilizar este giro para expresar que, aunque no les gusta la idea, no han tenido más remedio que implementar políticas de austeridad (han tenido que “morder la bala”).

Hamon said the French government needed to bite the bullet and accept that ending austerity would lead to a falling-out with Europe's biggest economic power: Hamon dijo que el gobierno francés necesitaba pasar por el aro y aceptar que acabar con la austeridad llevaría a un enfrentamiento con la mayor potencia económica de Europa. The Guardian

I hate going to the dentist, but I suppose I'll just have to bite the bullet: Odio ir al dentista, pero supongo que tendré que hacer de tripas corazón.

Decisions have to be taken and as director you have got to bite the bullet: Hay que tomar decisiones y como director debes apechar.

"Allowing electronic strangers into a girl's bedroom before her mid-teens is an extremely bad idea. If parents want their daughters to establish healthy sleeping habits they have to bite the bullet and insist that their bedroom remains a technology-free zone.": “Es una pésima idea permitir que una pre-adolescente meta en la habitación extraños electrónicos. Si los padres quieren que sus hijas tengan hábitos de sueño saludables; aunque cueste, deben insistir en que su habitación sea una zona libre de tecnología.”The Guardian


¿Y a ti? ¿Se te ocurre alguna equivalencia exacta en español para “bite the bullet”?