Páginas

11/17/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 10


Esta décima sesión es la última de nuestro taller bilingüe de frases hechas. Por supuesto, no están todas las que existen ni de lejos ya que la lista es interminable. Pero si quieres conocer más, pincha en los enlaces incluidos en el banco léxico. Espero que este taller te haya resultado útil y entretenido.




Chase your tail / Run around like a headless chicken=Dar palos de ciego, dar vueltas, andar a vueltas (para nada).

I've been chasing my tail all day, but I haven't got anything done! What a waste of a day!: Llevo todo el día dando vueltas y sin lograr hacer nada. ¡Vaya día perdido!
Organising a meeting for next week has been impossible. I've been chasing my tail trying to sort out a date, venue and agenda... I'll try again tomorrow!Ha sido imposible organizar una reunión para la semana que viene. He andado dando vueltas para fijar día, lugar y agenda pero al final nada. ¡Mañana volveré a intentarlo! BBCLearningEnglish





Let/get somebody off the hook (informal)=Escaquearse,  librarse de hacer algo. 


Homework has been a big problem this week. I'm definitely not going to get anywhere frantically trying to conjugate verbs half an hour before class. I also have a shameful confession to make: I cheated a bit and looked up the verbs online. I know, I know, I'm a terrible person. But I promise to start blocking out some time each week between class to dedicate to doing my homework properly.

Although I'm yet to actually sit down and do this week's homework (I'll get to it on the weekend, I promise), I'm letting myself off the hook because I've downloaded and been using an amazing language app in between class:

Esta semana los deberes (NT: de alemán) han sido para mí un gran problema. Desde luego que no voy a llegar a ninguna parte intentando conjugar los verbos como una loca media hora antes de clase. También tengo que confesar algo que me da vergüenza: Copié un poco los verbos de Internet. Ya sé, ya sé, soy lo peor. Pero prometo empezar a hacer tiempo entre clases todas las semanas para dedicarme a hacer los deberes como dios manda.

Aunque aún no me he sentado a hacer los deberes de esta semana (prometo que me pondré a ello el fin de semana), me estoy escaqueando porque me he descargado y estoy usando una increíble app de idiomas entre clase y clase. The Guardian

John's agreed to go to the meeting in my place, so that lets me off the hook: John ha quedado en ir a la reunión en mi lugar, así que me he librado.

Thanks for getting me off the hook. I didn't want to attend that meeting: Gracias por librarme de asistir a la reunión. No quería ir.

I couldn't get myself off the hook no matter what I tried: No había manera de escaquearse por mucho que lo intentara.

Make a point of doing something=Procurar, tratar de hacer algo.

She makes a point of keeping all her shopping receipts: Procura guardar todos los tiques de compra.



Drag your feet=Hacerse el remolón

But in the energy debate, there are better answers than any proffered by politicians, from Ed Davey's "greed speech" on Tuesday, in which he said that energy companies were starting to lose public trust and were seen to be reflecting the "greed that consumed the banks", to David Cameron's rather bashful suggestion that what the energy industry really needs is a policy review (nobody panic – this isn't foot-dragging; the prime minister said he wanted it "immediately"): Pero en el debate energético hay mejores respuestas que cualquiera de las proferidas por los políticos, desde el "discurso de la avaricia" de Ed Davey el pasado martes, en el que afirmó que las energéticas empezaban a perder la confianza de la ciudadanía la cual las ven como un reflejo de "la avaricia que gastan los bancos", hasta la más bien apocada sugerencia de David Cameron de que lo que de verdad necesita la industria energética es una revisión de su política reguladora (que no cunda el pánico, no se está haciendo el remolón, el primer ministro dijo que lo haría "inmediatamente").The Guardian


Be out of the woods (informal)=Estar fuera de peligro


Nelson Mandela home but not out of the woods, say friends and family
Although the former South African president has been sent home from hospital, he is still in a critical and unstable condition
: 
Nelson Mandela en casa pero no fuera de peligro, declaran su familia y amigos
Aunque el ex-presidente sudafricano ha sido dado de alta del hospital, su estado de salud sigue siendo crítico e inestable. The Guardian

Greek finance minister: 'we are out of the woods'
Yannis Stournaras insists Greece is over the worst but says Europe needs to show beleaguered country more solidarity:
El ministro de economía de Grecia: "Estamos fuera de peligro"
Yannis Stournaras insiste en que Grecia ha pasado lo peor pero sostiene que es necesario que Europa muestre más solidaridad con el atribulado país.  The Guardian



Ruffle sb's feathers= Levantar ampollas



European leaders have debated how to punish Russia for its actions in Crimea. But for many Germans, the key is not to ruffle Russian feathers: Los líderes europeos han debatido acerca de cómo sancionar a Rusia por su intervención en Crimea. Sin embargo, para muchos alemanes la clave es no levantar ampollas. BBC News

No hay comentarios:

Publicar un comentario