Páginas

12/22/2013

Phrasal verbs. Part 1. ABOUT

Los phrasal verbs suelen utilizarse más en el inglés hablado aunque también los podemos encontrar en el escrito. Suelen evitarse en situaciones y textos formales, en cuyo caso se recurre a sinónimos, la mayoría, y esta es la buena noticia para los hispanohablantes, provenientes del latín. Por ejemplo, en un contexto formal sería preferible utilizar 'tolerate' antes que' put up with' o 'increase' antes que 'go up' o 'enquire' antes que 'ask for'.

Sabemos que la manera más eficaz de aprenderlos es verlos en contexto, con lo que más que memorizar verbos sueltos es mejor memorizar frases completas o asociarlos a imágenes o historias o anécdotas que nos resulten significativas; o sencillamente no preocuparse en exceso por ellos, que a fuerza de leerlos y escucharlos en su contexto y utilizando la intuición ya se irán aprendiendo poco a poco. Aquí y aquí puedes encontrar tips útiles a este respecto. También recomiendo leer Phrasal Verb Fun de Peter Gray.

Lo que nos proponemos para los próximos posts es proporcionar una herramienta de consulta de los phrasal verbs, en la que encontraremos el phrasal verb en contexto y un sinónimo como poco.

Para ello analizaremos las partículas, las cuales en ocasiones cambian totalmente el significado del verbo al que acompañan o tan solo añaden un matiz otras veces.

ABOUT: 

 De entre todos sus posibles significados, los más utilizados para formar phrasal verbs son dos:


1) ' In many different directions' o 'around a place, often without a clear purpose or order, all over the place' (US AROUND):

FALL ABOUT (UK informal): ' to laugh without being able to stop'. Partirse/caerse de risa.
We fell about when we heard her reply.


GET ABOUT (US GET AROUND/ROUND):
'Move': My gran is finding it harder to get about these days.

'Travel': Spain last week and Germany this week - he gets about, doesn't he!

PUT STH ABOUT/AROUND (Informal):'tell a lot of people something that is not true'. Extender un rumor o cotilleo.

I'd like to know who put the rumour around that I'm pregnant.

Someone's been putting it about that Dan is leaving.






TURN STH ABOUT/AROUND/ROUND: Revitalise (an unsuccessful business), dar la vuelta, revitalizar (un negocio).



2) 'Almost now' o 'near here':

BE ABOUT TO: Be on the point of (doing sth), almost We're about ready to leave.Well, I think that's about it for now  (= we have almost finished what we are doing for the present).

BRING STH ABOUT: Produce, cause, provocar, ocasionar, traer (cambio). He brought about his company's collapse by his reckless spending.(=Provocó la ruina de la empresa por su gasto desmedido)




COME ABOUT: Happen, pasar, ocurrir. How did the problem come about in the first place?


How did the bill for shutdown pay come about? The Washington Post


Sources: Cambridge Online Dictionary, Phrasal Verb Fun by Peter Gray.

11/17/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 10


Esta décima sesión es la última de nuestro taller bilingüe de frases hechas. Por supuesto, no están todas las que existen ni de lejos ya que la lista es interminable. Pero si quieres conocer más, pincha en los enlaces incluidos en el banco léxico. Espero que este taller te haya resultado útil y entretenido.




Chase your tail / Run around like a headless chicken=Dar palos de ciego, dar vueltas, andar a vueltas (para nada).

I've been chasing my tail all day, but I haven't got anything done! What a waste of a day!: Llevo todo el día dando vueltas y sin lograr hacer nada. ¡Vaya día perdido!
Organising a meeting for next week has been impossible. I've been chasing my tail trying to sort out a date, venue and agenda... I'll try again tomorrow!Ha sido imposible organizar una reunión para la semana que viene. He andado dando vueltas para fijar día, lugar y agenda pero al final nada. ¡Mañana volveré a intentarlo! BBCLearningEnglish





Let/get somebody off the hook (informal)=Escaquearse,  librarse de hacer algo. 


Homework has been a big problem this week. I'm definitely not going to get anywhere frantically trying to conjugate verbs half an hour before class. I also have a shameful confession to make: I cheated a bit and looked up the verbs online. I know, I know, I'm a terrible person. But I promise to start blocking out some time each week between class to dedicate to doing my homework properly.

Although I'm yet to actually sit down and do this week's homework (I'll get to it on the weekend, I promise), I'm letting myself off the hook because I've downloaded and been using an amazing language app in between class:

Esta semana los deberes (NT: de alemán) han sido para mí un gran problema. Desde luego que no voy a llegar a ninguna parte intentando conjugar los verbos como una loca media hora antes de clase. También tengo que confesar algo que me da vergüenza: Copié un poco los verbos de Internet. Ya sé, ya sé, soy lo peor. Pero prometo empezar a hacer tiempo entre clases todas las semanas para dedicarme a hacer los deberes como dios manda.

Aunque aún no me he sentado a hacer los deberes de esta semana (prometo que me pondré a ello el fin de semana), me estoy escaqueando porque me he descargado y estoy usando una increíble app de idiomas entre clase y clase. The Guardian

John's agreed to go to the meeting in my place, so that lets me off the hook: John ha quedado en ir a la reunión en mi lugar, así que me he librado.

Thanks for getting me off the hook. I didn't want to attend that meeting: Gracias por librarme de asistir a la reunión. No quería ir.

I couldn't get myself off the hook no matter what I tried: No había manera de escaquearse por mucho que lo intentara.

Make a point of doing something=Procurar, tratar de hacer algo.

She makes a point of keeping all her shopping receipts: Procura guardar todos los tiques de compra.



Drag your feet=Hacerse el remolón

But in the energy debate, there are better answers than any proffered by politicians, from Ed Davey's "greed speech" on Tuesday, in which he said that energy companies were starting to lose public trust and were seen to be reflecting the "greed that consumed the banks", to David Cameron's rather bashful suggestion that what the energy industry really needs is a policy review (nobody panic – this isn't foot-dragging; the prime minister said he wanted it "immediately"): Pero en el debate energético hay mejores respuestas que cualquiera de las proferidas por los políticos, desde el "discurso de la avaricia" de Ed Davey el pasado martes, en el que afirmó que las energéticas empezaban a perder la confianza de la ciudadanía la cual las ven como un reflejo de "la avaricia que gastan los bancos", hasta la más bien apocada sugerencia de David Cameron de que lo que de verdad necesita la industria energética es una revisión de su política reguladora (que no cunda el pánico, no se está haciendo el remolón, el primer ministro dijo que lo haría "inmediatamente").The Guardian


Be out of the woods (informal)=Estar fuera de peligro


Nelson Mandela home but not out of the woods, say friends and family
Although the former South African president has been sent home from hospital, he is still in a critical and unstable condition
: 
Nelson Mandela en casa pero no fuera de peligro, declaran su familia y amigos
Aunque el ex-presidente sudafricano ha sido dado de alta del hospital, su estado de salud sigue siendo crítico e inestable. The Guardian

Greek finance minister: 'we are out of the woods'
Yannis Stournaras insists Greece is over the worst but says Europe needs to show beleaguered country more solidarity:
El ministro de economía de Grecia: "Estamos fuera de peligro"
Yannis Stournaras insiste en que Grecia ha pasado lo peor pero sostiene que es necesario que Europa muestre más solidaridad con el atribulado país.  The Guardian



Ruffle sb's feathers= Levantar ampollas



European leaders have debated how to punish Russia for its actions in Crimea. But for many Germans, the key is not to ruffle Russian feathers: Los líderes europeos han debatido acerca de cómo sancionar a Rusia por su intervención en Crimea. Sin embargo, para muchos alemanes la clave es no levantar ampollas. BBC News

10/17/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 9

Aquí va la penúltima sesión del taller bilingüe de frases hechas. Espero que sean de tu interés:


Full of hot air=Palabrería, hablar por hablar.

My boss keeps promising to give me a pay rise but the extra money never comes. He is full of hot air!
Mi jefe no hace más que prometerme una subida de sueldo, pero la subida nunca llega. ¡Lo suyo es sólo palabrería!

Some politicians are full of hot air. They never consider what's best for the nation. Their main concern is what's best for themselves: Lo de algunos políticos es pura palabrería. No les importa lo que es mejor para el país. Su principal preocupación es qué es lo mejor para sí mismos.BBC Learning English

Blow your own trumpet (BrE) / Blow your own horn (AmE)=No tener abuela, colgarse medallas, echarse flores, venderse.

Idiomatic expressions

An independent girls' school is holding a "blow your own trumpet" week to help over-pressured, high-achieving pupils who find it difficult to accept that they have been successful: Un colegio femenino independiente está celebrando su semana de "échate flores" para ayudar a las alumnas de alto rendimiento y con exceso de presión a quienes resulta difícil aceptar sus logros. BBC News

How to... blow your own trumpet in interviews: Cómo...venderse en las entrevistas de trabajo. The Guardian


Take its / a toll (on)=Pasar factura (a).

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows beneath her eyesLos problemas de los últimos meses le han pasado factura a la salud y tiene ojeras.

The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where unemployment is rife: La recesión rampante también ha pasado factura en el sur del país, donde el desempleo está a la orden del día.

One of the worst droughts in living memory is taking its toll on both people and wildlife in Kenya: Una de las peores sequías que se recuerda pasa factura tanto a los habitantes como a la fauna en Kenia. BBC News

Technology Takes its Toll on Teen Sleep: La tecnología pasa factura al sueño de los adolescentes. Education


Ring a bell=Sonarle /decirle a uno.


The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before: Me sonaba el nombre pero no recordaba dónde lo había oído.

No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me: No, lo siento, esa descripción no me dice nada.

That rings a bell: Eso me suena.





Ride (on) a wave=Sacar provecho, aprovechar el tirón, sacar partido.

The candidate is riding on a wave of popularity and is expected to win the election: El candidato está sacando partido de la popularidad y se espera que gane las elecciones.

British athletes rode a wave of patriotism during the London Olympics, winning more medals than the country ever had before: Los atletas británicos sacaron provecho del patriotismo en las Olimpiadas de Londres ganando más medallas que nunca en su historia. BBCLearning English


Restaurant investors ride the crest of a Mexican wave: Los inversores en restauración aprovechan el tirón de la demanda de la cocina mejicana. The Independent




Idiomorigins
In the limelight=En el candelero, el centro de atención, en el punto de mira.

She's been in the limelight recently, following the release of her controversial new film:  Recientemente ha estado en el candelero. tras el estreno de su nueva y controvertida película.

Talks on bailout exit put Ireland back in European political limelight: Conversaciones sobre la salida del rescate colocan a Irlanda de nuevo en el punto de mira de la política europea. The Irish Times

9/16/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 8

Después de este paréntesis estival, retomamos el taller bilingüe de expresiones y frases hechas con la octava sesión:

Turn the corner=Superar el bache

Willie Walsh has said that British Airways' Spanish sister airline Iberia had turned the corner, despite continued losses dragging the parent group €500m into the red in the first half of 2013: Willie Walsh ha dicho que Iberia, la hermana española de British Airways, ha superado el bache, a pesar de las continuas pérdidas que han arrastrado al grupo a unos números rojos de 500 millones de euros en el primer semestre del 2013. The Guardian

Have bigger / other fish to fry=Tener cosas más importantes que hacer.


Spain and Britain have bigger fish to fry, such as Spanish debt and the political upheavals in north Africa, to go digging around in treaties written 300 years ago: España y Gran Bretaña  tienen asuntos más importantes sobre la mesa, como la deuda española así como los conflictos políticos en el norte de África para andar a vueltas con tratados de hace 300 años. The Guardian

Lose the plot=Perder la cabeza, írsele a alguien la cabeza, perder el norte.

I can't believe Stuart did that - he must be losing the plot: No me puedo creer que Stuart hiciera eso, debe estar perdiendo la cabeza.

Biofuels: have we lost the plot?
There are more than enough sources of fuel without us going out of our way to develop biofuels that distract us from abolishing hunger, say our readers in this week's letters: 

Biocombustibles: ¿Hemos perdido el norte?
Hay más que suficientes fuentes de combustible sin necesidad de salirnos del camino al desarrollar biocombustibles que nos distraigan de erradicar el hambre, dicen nuestros lectores en sus cartas de esta semana. The Guardian


Do/Make a U-turn=Hacer un cambio de sentido, dar un giro radical o un cambio diametral, dar un giro de 180 grados.

It is illegal to do/make a U-turn on a motorway: Está prohibido hacer un cambio de sentido en autopistas.

Birmingham college makes U-turn on face veil ban: Centro de Birmingham da un giro de 180 grados ante la prohibición del velo integral. The Guardian

Italian Premier Enrico Letta has won a confidence vote after a last-minute U-turn by former PM Silvio Berlusconi: El primer ministro italiano Enrico Letta ha ganado el voto de confianza tras el giro radical en el último momento por parte del ex primer ministro Silvio Berlusconi. BBC News



idiomorigins
Turn over a new leaf=Pasar página, empezar de cero, empezar una nueva vida,  reformarse, cambiar de vida.

"Since his arrest for vandalism, little Johnny has turned over a new leaf. I even saw him picking up litter the other day.":
"Desde su arresto por vandalismo, Johnnycito se ha reformado. Incluso le vi recogiendo basura del suelo el otro día.

I'm turning over a new leaf after Christmas – I'm going to stop smoking: Después de Navidad empezaré una nueva vida, voy a dejar de fumar.

7/21/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 7

Pay lip service  to sth=Hablar de boquilla, decir con la boca pequeña/chica.


The fundamental problem is that aviation is a rogue industry, darting across international borders to escape climate justice. While paying lip service to environmental concerns, its masters use the complexity of attempting to curb the carbon emissions of a global business to avoid any curbs at all: El problema fundamental es que la aviación es una industria deshonesta, que cruza volando las fronteras internacionales para escapar de la justicia climática. Mientras hablan de boquilla de sus inquietudes medioambientales, sus peces gordos utilizan la complejidad que supone para una empresa mundial el proceso de reducción de las emisiones de CO2 para no reducirlas en absoluto. The Guardian

She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea: Dice que está a favor de la formación pero de momento sólo lo dice con la boca pequeña.

Work one's fingers to the bone=Dejarse la piel, deslomarse.

She worked her fingers to the bone to provide a home and food for seven children: Se dejó la piel para dar techo y comida a sus siete hijos.


Fíjate cómo se usa esta expresión en esta canción:




Brown Bird-Fingers to the bone
I’ve worked my fingers to the bone
not a pretty little penny have I got to show
I ain’t looking for much
just a little bit of rest by the side of the road

I lift my voice to the forces above
the Lords of labor and the Goddess of love
ain’t I been a good, hard working
faithful servant and son

then the sky turns black
and it cracks with a thundering voice
work is what you are when you’re breathing in and out
til your final breath falls to the floor

so swing down that sledgehammer through the wood
a little test of mind over flesh oughtta do you good
get up off the ground
you can lay down when the day is done
and on the seventh day
you can lay in the morning sun

I want to make my home on a mountain high
just me and my lover and the big old sky
I ain’t asking for much
just a little bit of rest before the day that I die

I lift my voice to the forces above
the Lords of labor and the Goddess of love
ain’t i been a good, hard working
faithful servant and son

then the sky turns black
and it cracks with a thundering voice
work is what you are when you’re breathing in and out
til your final breath falls to the floor

so swing down that sledgehammer through the wood
a little test of mind over flesh oughtta do you good
get up off the ground
you can lay down when the day is done
and on the seventh day
you can lay in the morning sun


Be hoist(ed) with/by your own petard Salirse el tiro por la culata.

She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him: Tenía la intención de matar a su hermano pero le salió el tiro por la culata al comer de la comida envenenada que iba dirigida a él.

At the ready=A mano, en ristre.
He stood by the phone, pencil at the ready: Estaba junto al teléfono lápiz en ristre.


Come /go/turn full circle=Regresar al punto de partida, volver al principio, volver a los orígenes, dar un giro completo, cumplir un ciclo.

The affair began when Spain's El Pais newspaper published documents written by Luis Barcenas, which were alleged to be a set of the PP's undeclared, and possibly untaxed, accounts.

At the time Mr Barcenas was in denial. The handwriting was not his, he said.

He seemed to be loyal to, and in line with, the rest of the party.

However, in recent weeks he has gone full circle, telling journalists and judges that the handwritten documents were his; and passing them a steady stream of allegations, which have subsequently been put into the public domain:


El asunto empezó cuando el periódico El País publicó documentos escritos por Luis Bárcenas, con cuentas del PP presuntamente sin declarar y posiblemente sin gravar.

Entonces el señor Bárcenas lo negaba todo. Aseguraba que la letra no era suya.

Parecía ser leal y estar en línea con su partido.

Sin embargo, en las últimas semanas ha dado un giro completo al declarar ante periodistas y jueces que los documentos escritos a mano eran suyos además de hacer un chorreo constante de acusaciones, que han sido posteriormente del dominio público. BBC News

The family sold the house generations ago, but things have come full circle and one of their descendants lives there now: La familia vendió la casa hace generaciones pero han vuelto a los orígenes y uno de los descendientes vive ahí ahora.


"It's come full circle for us. We've had the most wonderful experience doing Dancing On Ice and we just wanted to finish at the top of our game and for the show to be on top of its game so we just felt it was the right time," Dean said: "Se ha cumplido un ciclo para nosotros. Hacer Dancing On Ice ha sido una experiencia increíble y queríamos poner punto final en nuestro mejor momento y en el mejor momento del programa, por lo que sentíamos que éste era ese momento", dijo Dean. The Guardian
Idiomorigins

Make no bones about it=No tener ningún reparo en admitir o reconocer algo, no ocultar algo, no tener pelos en la lengua.

George Clooney is the face of Nespresso, the Nestle capsule coffee company, and makes no bones about it. "I'm very comfortable with commercials. I've done them most of my life," he said on Tuesday in Paris, as he provided star power to the newly unveiled Nespresso Sustainability Advisory Board (NSAB): George Clooney es la cara de Nespresso, la compañía Nestle de cápsulas de café, y no tiene ningún reparo en admitirlo. "Me siento cómodo haciendo anuncios. Los he hecho casi toda mi vida," dijo el martes en París al apadrinar el recien inaugurado Consejo Asesor de Sostenibilidad de Nespresso. The Guardian

He made no bones about his dissatisfaction with the service: No tuvo pelos en la lengua para expresar su insatisfacción con el servicio.


He makes no bones about his feelings towards the militants: No oculta lo que piensa de los militantes.

6/29/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 6

Aquí tienes más expresiones y frases hechas:



idiomsorigins
Beat around the bush=Irse por las ramas, no ir al grano.

Don't beat around the bush - get to the point!: ¡No te vayas por las ramas, ve al grano!

He never beat about the bush when something was annoying him: Cuando algo le molestaba, no se andaba con chiquitas.



Not pull any punches=No andarse con chiquitas, sin paños calientes.

I didn't pull any punches. I told her exactly what I thought of her: No me anduve con chiquitas, le dije exactamente lo que pensaba de ella.


Iain Banks was already writing this novel about a middle-aged man raging against terminal cancer when he received his own diagnosis earlier this year. He pulls no punches in an honest portrait of adult compromise and disappointment: Iain Banks ya estaba escribiendo esta novela sobre un hombre de mediana edad que lucha contra un cáncer terminal cuando recibió su propio diagnóstico a principios de este año. Sin paños calientes y de forma sincera, retrata un panorama de compromiso adulto y decepción. The Guardian


"Well, the new restaurant manager didn't pull any punches. He just told us the food was disgusting and we have to improve.": "Bueno, el nuevo jefe no se anduvo con chiquitas. Nos dijo que la comida era una basura y que tenemos que mejorar." BBC Learning English





Find one's feet=Coger el tranquillo, hacerse, acostumbrarse (a un trabajo nuevo o a una nueva situación).

Haz clic aquí para escuchar y leer la explicación de esta expresión.


A ver si consigues detectar en qué momento de este vídeo se hace uso de esta expresión:



Tiene un significado similar la expresión informal get the hang of it (=  to learn how to do something, especially if it is not obvious or simple):

"I've never used this program before." "Don't worry - you'll soon get the hang of it.": "No he usado nunca este programa." "No te preocupes, ya le cogerás el tranquillo pronto."

En este otro vídeo se utiliza esta última expresión:



Estate atent@ a las siguientes sesiones de nuestro taller de expresiones  bilingüe. Quizás hayas oído en más de una ocasión alguna de estas expresiones u otras y te apetezca contar en qué situación o contexto las has oído. ¡Anímate a hacer tus propias aportaciones a través de los comentarios!

6/04/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 5

He aquí la quinta sesión del taller bilingüe de frases hechas. Espero que te resulten interesantes.


http://recallsolutions.squarespace.com
To hit the sweet spot = Dar en el blanco, hacer diana, dar en el clavo, estar en su punto, estar en el mejor momento o en un momento dulce.

El punto dulce o punto de golpeo de una raqueta de tenis es el punto en el que la pelota alcanza máxima potencia al golpear sobre él. Por extensión se aplica a otros ámbitos fuera del mundo del deporte cuando se quiere hacer referencia al punto óptimo de algo, alguien o de una situación determinada.

Hit the sweet spot: Hugh Fearnley-Whittingstall's caramel recipes.
I don't know who discovered that seriously burning sugar was a good idea, but I
take my hat off to them
En su punto: Las recetas de caramelo de Hugh Fearnley-Whittingstall.
No  quién descubrió que en verdad  era buena idea quemar azúcar, pero me quito el sombrero ante ellos. The Guardian


Sweet spot
US elections 2008: To some, Barack Obama's hopeful rhetoric seems saccharine and weak. Tell that to the hordes of new voters who are flocking to him

Momento dulce
Las elecciones estadounidenses del 2008: Para algunos, la retórica optimista de Barack Obama resulta edulcorada y blanda. Dile eso a las hordas de nuevos votantes que acuden en masa a él. The Guardian

The singer's early hits felt fluid and instinctive. Now it all looks a bit like hard work – and she's not hitting the sweet spotLos primeros éxitos de la cantante parecían fluidos e instintivos. Ahora parece todo un poco forzado y trabajoso y no está dando en el clavo. The Guardian


To go down the tubes=Irse al garete

The country is going slowly down the tubes: El país se está yendo poco a poco al garete.

There is a marked and growing divergence between unemployment in the US and the eurozone that can be attributed to two factors: the Federal Reserve has been prepared to embrace quantitative easing on a grand scale and the European Central Bank has not; and fiscal policy in the eurozone has been relentlessly pro-cyclical, with taxes raised and spending cut even when it was clear economies were going down the tubes: Existe una marcada y creciente divergencia entre el desempleo en EEUU y la eurozona que puede ser atribuida a dos factores: La Reserva Federal de EEUU se ha preparado para una expansión monetaria cuantitativa a gran escala a diferencia del Banco Central Europeo; y la política fiscal de la eurozona ha sido implacablemente procíclica, subiendo impuestos y recortando el gasto incluso cuando estaba claro que las economías se estaban yendo al garete. The Guardian

In a blanket fashion=Por el mismo rasero, indiscriminadamente.

Somewhat belatedly, eurozone policymakers have woken up to the social costs of the austerity programmes that have been enacted in a blanket fashion across the single currency: Un poco tarde los legisladores de la eurozona se han dado cuenta de los costes sociales de los programas de austeridad decretados indiscriminadamente por toda la zona de la moneda única. The Guardian

To circle the wagons=Cerrar filas, atrincherarse, parapetarse.
mohawknationnews.com 
Esta expresión, al parecer, viene de los tiempos del viejo oeste americano cuando los pioneros solían colocar los carros en círculo como estrategia de defensa frente a los indios. En la actualidad esta expresión significa ponerse a la defensiva.


After each of these scandals, the military claimed it knew best how to handle the problem and proceeded to institute insignificant reforms that did little to reduce assaults among the troops. Now the generals are circling the wagons again, insisting that the legislation’s reasonable reforms would affect commanders’ ability to maintain “good order and discipline": Tras cada uno de estos escándalos, las fuerzas armadas sostenían que ya sabían solucionar el problema y procedieron a introducir reformas insignificantes que poco contribuyeron a reducir las agresiones entre militares. Ahora los generales cierran filas otra vez, insistiendo en que las razonables reformas de la legislación perjudicarían la capacidad de los comandantes de mantener "el orden y la disciplina". The New York Times



5/21/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 4

Aquí tienes la cuarta sesión del taller bilingüe de dichos y frases hechas:


Turn a blind eye=Hacer la vista gorda, mirar para otro lado.
Management often turns a blind eye to bullying in the workplace: Con frecuencia la dirección hace la vista gorda ante el acoso en el trabajo.

Economically, it's madness to cut off valuable students from China and India for the sake of hitting a meaningless "net" migration statistic. Morally, some "action" means deliberately turning a blind eye to some abuse that would shock many of the same people who want immigration cut, if they knew: Económicamente, es de locos dejar fuera a valiosos estudiantes procedentes de India y China en aras de cumplir una absurda estadística de migración "neta". Moralmente, "acción" gubernamental implica hacer la vista gorda deliberadamente a abusos que, de saberlo, horrorizarían a muchos de los que quieren poner barreras a la inmigración. The Guardian


But if turning a blind eye is more your kind of evil, then we shouldn't let accusations levied against Ask.fm this year pass us by: Pero si para ti hacer la vista gorda sí es perverso, entonces no deberíamos dejar pasar de largo las acusaciones hechas a Ask.fm este año. The Guardian

Idiom origins
Red tape=Papeleo, burocracia
This law will just create more red tape: Esta ley sólo creará más papeleo.

"...We look at the EU and we worry about Britain's ability to compete in the global race. We look at the regulations and the red tape that comes from Europe … and if you go into the boardrooms in New York, or Tokyo or Singapore they think the European economy is frankly a joke.""...Miramos a la UE y nos preocupa la capacidad del Reino Unido de competir en el ámbito global. Miramos a la normativa y la burocracia que viene de Europa...y si vas a las salas de reuniones de Nueva York o Tokyo o Singapur, piensan que la economía europea es francamente un chiste."The Guardian

Put on a brave face=Aguantar el tipo, hacerse el/la fuerte.

She seems all right but I suspect she's just putting on a brave face: Parece que está bien pero sospecho que se está haciendo la fuerte.

Putting on a brave face
You're a famous woman, your relationship is on the rocks - and you have to face the cameras. So what do you wear to create the right impression?

Aguantando el tipo
Eres famosa, tu relación está haciendo aguas (otra expresión: "be on the rocks"="hacer aguas") y tienes que enfrentarte a las cámaras. ¿Qué te puedes poner para dar buena impresión? The Guardian

yowpyowp
Set tongues wagging=Dar que hablar

Mr Hellman wore the same t-shirt to work every day for a week. It really set tongues wagging: some thought he just didn't wash it, others thought it was because he hadn't been home all week: El sr. Hellman llevó la misma camiseta al trabajo toda la semana. Realmente dio que hablar: Unos pensaban que lo que pasaba era que no la lavaba, otros creían que era porque no había pasado por su casa en toda la semana.  BBCLearningEnglish

Tom Ilic does things with meat that'll set your tongue wagging. Jay Rayner visits a local hero: (El restaurante) Tom Ilic hace cosas con la carne que te dará que hablar. Jay Rayner visita un héroe local. The Guardian

5/10/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 3

Ésta es la tercera sesión del taller bilingüe de frases y dichos. Haz clic aquí para acceder a la segunda sesión y aquí a la primera.

Idiom origins
Let the cat out of the bag= Levantar la liebre, irse de la lengua, destapar el pastel.

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag: Intentaba mantener la fiesta en secreto pero fue Mel y se fue de la lengua.

Supposedly just commenting on imminent plans, Albarn seemed to also let the cat out of the bag regarding Blur's immediate future.  And it sounds as if there could be a new album after all: Supuestamente hablando sobre planes inminentes, al parecer Albarn también ha levantado la liebre acerca del futuro inmediato del grupo Blur. Parece ser que podría haber un nuevo álbum después de todo. The Guardian

En el siguiente vídeo se utiliza esta expresión. A ver si la detectas:




Go off the rails=Descarriarse, salirse del buen camino, ir por el mal camino,  desmadrarse.

He went off the rails in his first year at university: El primer año de universidad se desmadró.

My father suffered from depression when I was growing up and my mother never had time to listen to me. Then as a teenager I went off the rails: My padre padeció depresión cuando era pequeña y mi madre nunca tenía tiempo para escucharme. Luego de adolescente me descarrié / fui por el mal camino. The Guardian

Pull out all the stops=Hacer todo lo (humanamente) posible, hacer algo a lo grande (sin reparar en gastos), poner todo de + artículo posesivo+ parte, poner todos los medios a + artículo posesivo+alcance, poner toda la carne en el asador, emplearse a fondo.

They gave a Christmas party and pulled out all the stopsDieron una fiesta de Navidad a lo grande.

We pulled out all the stops to meet the deadline: Pusimos todo de nuestra parte para cumplir el plazo. (Por cierto, otra equivalencia: meet the deadline=cumplir el plazo)

This was a gripping adventure, a very easy yet inspiring read and a book I recommend. The author really dived in and pulled out all the stops for a good mystery: Es una aventura apasionante, de muy fácil y no por ello menos inspiradora lectura y un libro que recomiendo. El autor verdaderamente se entrega en cuerpo y alma y se emplea a fondo para conseguir una buena historia de misterio.  The Guardian



Go the whole hog (informal)=Ir hasta el final, ir a por todas, llevar hasta las últimas consecuencias, ya puestos.

Having already limited local taxation, why not go the whole hog and abolish it completely?: Puestos a limitar los tributos locales, ¿por qué no ir hasta el final y suprimirlos completamente?

The psychologist G Stanley Hall went even further and referred to the state of being an only child as "a disease in itself". So I have a disease. Perhaps they should go the whole hog and give it a proper name, in the manner of cancer or diabetes: El psicólogo G. Stanley Hall fue incluso más lejos refiriéndose al estado de ser hijo único como "una enfermedad en sí misma". Vaya, así que tengo una enfermedad.  Tal vez ya puestos, debieran darle un nombre de verdad, como al cáncer o a la diabetes.The Guardian