Mostrando entradas con la etiqueta frases hechas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta frases hechas. Mostrar todas las entradas

6/29/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 6

Aquí tienes más expresiones y frases hechas:



idiomsorigins
Beat around the bush=Irse por las ramas, no ir al grano.

Don't beat around the bush - get to the point!: ¡No te vayas por las ramas, ve al grano!

He never beat about the bush when something was annoying him: Cuando algo le molestaba, no se andaba con chiquitas.



Not pull any punches=No andarse con chiquitas, sin paños calientes.

I didn't pull any punches. I told her exactly what I thought of her: No me anduve con chiquitas, le dije exactamente lo que pensaba de ella.


Iain Banks was already writing this novel about a middle-aged man raging against terminal cancer when he received his own diagnosis earlier this year. He pulls no punches in an honest portrait of adult compromise and disappointment: Iain Banks ya estaba escribiendo esta novela sobre un hombre de mediana edad que lucha contra un cáncer terminal cuando recibió su propio diagnóstico a principios de este año. Sin paños calientes y de forma sincera, retrata un panorama de compromiso adulto y decepción. The Guardian


"Well, the new restaurant manager didn't pull any punches. He just told us the food was disgusting and we have to improve.": "Bueno, el nuevo jefe no se anduvo con chiquitas. Nos dijo que la comida era una basura y que tenemos que mejorar." BBC Learning English





Find one's feet=Coger el tranquillo, hacerse, acostumbrarse (a un trabajo nuevo o a una nueva situación).

Haz clic aquí para escuchar y leer la explicación de esta expresión.


A ver si consigues detectar en qué momento de este vídeo se hace uso de esta expresión:



Tiene un significado similar la expresión informal get the hang of it (=  to learn how to do something, especially if it is not obvious or simple):

"I've never used this program before." "Don't worry - you'll soon get the hang of it.": "No he usado nunca este programa." "No te preocupes, ya le cogerás el tranquillo pronto."

En este otro vídeo se utiliza esta última expresión:



Estate atent@ a las siguientes sesiones de nuestro taller de expresiones  bilingüe. Quizás hayas oído en más de una ocasión alguna de estas expresiones u otras y te apetezca contar en qué situación o contexto las has oído. ¡Anímate a hacer tus propias aportaciones a través de los comentarios!

6/04/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 5

He aquí la quinta sesión del taller bilingüe de frases hechas. Espero que te resulten interesantes.


http://recallsolutions.squarespace.com
To hit the sweet spot = Dar en el blanco, hacer diana, dar en el clavo, estar en su punto, estar en el mejor momento o en un momento dulce.

El punto dulce o punto de golpeo de una raqueta de tenis es el punto en el que la pelota alcanza máxima potencia al golpear sobre él. Por extensión se aplica a otros ámbitos fuera del mundo del deporte cuando se quiere hacer referencia al punto óptimo de algo, alguien o de una situación determinada.

Hit the sweet spot: Hugh Fearnley-Whittingstall's caramel recipes.
I don't know who discovered that seriously burning sugar was a good idea, but I
take my hat off to them
En su punto: Las recetas de caramelo de Hugh Fearnley-Whittingstall.
No  quién descubrió que en verdad  era buena idea quemar azúcar, pero me quito el sombrero ante ellos. The Guardian


Sweet spot
US elections 2008: To some, Barack Obama's hopeful rhetoric seems saccharine and weak. Tell that to the hordes of new voters who are flocking to him

Momento dulce
Las elecciones estadounidenses del 2008: Para algunos, la retórica optimista de Barack Obama resulta edulcorada y blanda. Dile eso a las hordas de nuevos votantes que acuden en masa a él. The Guardian

The singer's early hits felt fluid and instinctive. Now it all looks a bit like hard work – and she's not hitting the sweet spotLos primeros éxitos de la cantante parecían fluidos e instintivos. Ahora parece todo un poco forzado y trabajoso y no está dando en el clavo. The Guardian


To go down the tubes=Irse al garete

The country is going slowly down the tubes: El país se está yendo poco a poco al garete.

There is a marked and growing divergence between unemployment in the US and the eurozone that can be attributed to two factors: the Federal Reserve has been prepared to embrace quantitative easing on a grand scale and the European Central Bank has not; and fiscal policy in the eurozone has been relentlessly pro-cyclical, with taxes raised and spending cut even when it was clear economies were going down the tubes: Existe una marcada y creciente divergencia entre el desempleo en EEUU y la eurozona que puede ser atribuida a dos factores: La Reserva Federal de EEUU se ha preparado para una expansión monetaria cuantitativa a gran escala a diferencia del Banco Central Europeo; y la política fiscal de la eurozona ha sido implacablemente procíclica, subiendo impuestos y recortando el gasto incluso cuando estaba claro que las economías se estaban yendo al garete. The Guardian

In a blanket fashion=Por el mismo rasero, indiscriminadamente.

Somewhat belatedly, eurozone policymakers have woken up to the social costs of the austerity programmes that have been enacted in a blanket fashion across the single currency: Un poco tarde los legisladores de la eurozona se han dado cuenta de los costes sociales de los programas de austeridad decretados indiscriminadamente por toda la zona de la moneda única. The Guardian

To circle the wagons=Cerrar filas, atrincherarse, parapetarse.
mohawknationnews.com 
Esta expresión, al parecer, viene de los tiempos del viejo oeste americano cuando los pioneros solían colocar los carros en círculo como estrategia de defensa frente a los indios. En la actualidad esta expresión significa ponerse a la defensiva.


After each of these scandals, the military claimed it knew best how to handle the problem and proceeded to institute insignificant reforms that did little to reduce assaults among the troops. Now the generals are circling the wagons again, insisting that the legislation’s reasonable reforms would affect commanders’ ability to maintain “good order and discipline": Tras cada uno de estos escándalos, las fuerzas armadas sostenían que ya sabían solucionar el problema y procedieron a introducir reformas insignificantes que poco contribuyeron a reducir las agresiones entre militares. Ahora los generales cierran filas otra vez, insistiendo en que las razonables reformas de la legislación perjudicarían la capacidad de los comandantes de mantener "el orden y la disciplina". The New York Times



5/21/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 4

Aquí tienes la cuarta sesión del taller bilingüe de dichos y frases hechas:


Turn a blind eye=Hacer la vista gorda, mirar para otro lado.
Management often turns a blind eye to bullying in the workplace: Con frecuencia la dirección hace la vista gorda ante el acoso en el trabajo.

Economically, it's madness to cut off valuable students from China and India for the sake of hitting a meaningless "net" migration statistic. Morally, some "action" means deliberately turning a blind eye to some abuse that would shock many of the same people who want immigration cut, if they knew: Económicamente, es de locos dejar fuera a valiosos estudiantes procedentes de India y China en aras de cumplir una absurda estadística de migración "neta". Moralmente, "acción" gubernamental implica hacer la vista gorda deliberadamente a abusos que, de saberlo, horrorizarían a muchos de los que quieren poner barreras a la inmigración. The Guardian


But if turning a blind eye is more your kind of evil, then we shouldn't let accusations levied against Ask.fm this year pass us by: Pero si para ti hacer la vista gorda sí es perverso, entonces no deberíamos dejar pasar de largo las acusaciones hechas a Ask.fm este año. The Guardian

Idiom origins
Red tape=Papeleo, burocracia
This law will just create more red tape: Esta ley sólo creará más papeleo.

"...We look at the EU and we worry about Britain's ability to compete in the global race. We look at the regulations and the red tape that comes from Europe … and if you go into the boardrooms in New York, or Tokyo or Singapore they think the European economy is frankly a joke.""...Miramos a la UE y nos preocupa la capacidad del Reino Unido de competir en el ámbito global. Miramos a la normativa y la burocracia que viene de Europa...y si vas a las salas de reuniones de Nueva York o Tokyo o Singapur, piensan que la economía europea es francamente un chiste."The Guardian

Put on a brave face=Aguantar el tipo, hacerse el/la fuerte.

She seems all right but I suspect she's just putting on a brave face: Parece que está bien pero sospecho que se está haciendo la fuerte.

Putting on a brave face
You're a famous woman, your relationship is on the rocks - and you have to face the cameras. So what do you wear to create the right impression?

Aguantando el tipo
Eres famosa, tu relación está haciendo aguas (otra expresión: "be on the rocks"="hacer aguas") y tienes que enfrentarte a las cámaras. ¿Qué te puedes poner para dar buena impresión? The Guardian

yowpyowp
Set tongues wagging=Dar que hablar

Mr Hellman wore the same t-shirt to work every day for a week. It really set tongues wagging: some thought he just didn't wash it, others thought it was because he hadn't been home all week: El sr. Hellman llevó la misma camiseta al trabajo toda la semana. Realmente dio que hablar: Unos pensaban que lo que pasaba era que no la lavaba, otros creían que era porque no había pasado por su casa en toda la semana.  BBCLearningEnglish

Tom Ilic does things with meat that'll set your tongue wagging. Jay Rayner visits a local hero: (El restaurante) Tom Ilic hace cosas con la carne que te dará que hablar. Jay Rayner visita un héroe local. The Guardian