4/07/2013

Typical mistakes 1


Hay errores de uso sistemáticos que vamos a identificar con el fin de evitarlos en nuestros escritos. De esta manera, iremos un paso por delante:

AWARE: Es un adjetivo cuyo equivalente aproximado al español es "informado" o " consciente". A menudo se quiere expresar en inglés "ser consciente de" y se utiliza este adjetivo como si fuera un verbo escribiendo erróneas oraciones de tipo  *I aware that he will come, para decir "soy consciente de que vendrá", por ejemplo. La forma correcta sería: I AM aware that..

Aquí tienes oraciones correctas:
He said that the government was aware of the problem: Dijo que el gobierno tenía conocimiento del problema. BE AWARE OF + NOUN.
I am aware that this is a risky investment: Soy consciente de que ésta es una inversión arriesgada. BE AWARE + THAT clause.

De la misma forma, podemos utilizar el opuesto unaware para expresar que no se está al tanto o no se es consciente de algo o no se sabe algo:

He said that the government was unaware of the problem: Dijo que el gobierno no tenía conocimiento del problema.
I was unaware that this was a risky investment: No tenía idea de que era una inversión arriesgada.

AGREE: Es un verbo cuyo equivalente en español es "estar de acuerdo" ,"acordar", "ponerse de acuerdo" o "dar consentimiento". Con este término ocurre lo opuesto al anterior, es decir, se añade erróneamente el verbo BE por calco del español. 
Typical mistake: *I am agree with you. *I'm not agree with you.

Oraciones correctas:
  • I agree with you.
  • I don't agree with you.
  • I disagree with you.
  • The barrage of threats have failed to unnerve people in Seoul, just 54km from the demilitarised zone – the strip of heavily guarded land that has separated the two states since they agreed on a ceasefire, but not a peace treaty, at the end of the 1950-53 Korean war. The Guardian: El aluvión de amenazas no ha conseguido amedrentar a los habitantes de Seúl, tan sólo a 54 km de la zona desmilitarizada, la franja fuertemente vigilada que ha separado los dos estados desde que acordaron el alto el fuego, que no un tratado de paz, al término de la guerra de Corea de 1950 a 1953.
ACCORDING TO: Equivalente español: Según. Se utiliza para decir que la información que se da procede de otra persona, libro, etc, y no para expresar cuál es mi opinión o la de otra persona. Por tanto, serían erróneas oraciones tipo: *According to me, the rent is too high" o *According to his opinion, the Socialists are going to win. Lo correcto en este caso sería decir: 
  • In my opinion, the rent is too high.
  • In his opinion, the Socialists are going to win.
ACTUAL / ACTUALLY: Equivalente español: real / realmente, de hecho. Es un falso amigo, se suele confundir con actual / actualmente (en inglés current / currently).
Typical mistake: *Unemployment is an actual problem. *The population of London used to be higher than actually.

Oraciones correctas: 
Unemployment is a current problem.
The population of London used to be higher than at present.

The book says he was 47 when he died, but his actual age was 45.
'Hello, John. Nice to see you again.' - Actually, my name is Andy.'

ALMOST / NEARLY: Equivalente español de ambos: Casi. En inglés son sinónimos pero se distinguen por un pequeño matiz. Almost se utiliza para expresar que algo está un poco "más cerca" que nearly. Así, por ejemplo,  a 2 km del destino se diría We're almost there; y a 4 km We're nearly there. Esto para cuando hablamos de referencias espacio-temporales o de cosas concretas o tangibles que pueden medirse o compararseEn otros casos con significados diferentes a éstos, no siempre se puede usar nearly:

Typical mistakes: *Our cat understands everything - he 's nearly human. *It's nearly incredible. *My aunt has got a strange way of talking. She nearly sounds foreign.
En estas oraciones no existen referencias espaciales ni temporales, ni se comparan cosas concretas. En ese caso, se emplea almost. No se trata de una norma gramatical, es cuestión de usage o usos del inglés. Por tanto, se diría más bien:
  • Our cat understands everything - he's almost human.
  • It's almost incredible.
  • My aunt has got a strange way of talking. She almost sounds foreign.
Tampoco encaja nearly con never, nobody, no-one, nothing, nowhere, no, none. Se usan con almost y en las formas no negativas hardly:
  • Almost never / Hardly ever: Casi / Apenas nunca. 
  • Almost nobody / Hardly anybody: Casi / Apenas nadie.
  • Almost no money / Hardly no money: Casi / Apenas nada de dinero.
BORN: Es el participio del verbo bear. El equivalente español de la forma verbal BE BORN es "nacer". En inglés se expresa en pasiva "ser tenido" o "ser traído al mundo", mientras que en español en voz activa. Por esta razón, un error muy típico de un hispanohablante es decir *I born in Madrid en lugar de I was born in Madrid. Observa también que BE siempre va en pasado. Es incorrecto decir, por ejemplo * I am born in 1980. Lo correcto es I was born in 1980.

SINCE y AGO: Equivalentes en español: DESDE y HACE.

Since se emplea con verbos en present perfect o past perfect (simple or continuous):
  • We have lived in three different towns since last year. (Present perfect simple)
  • It's been raining since two o'clock. (Present perfect continuous)
  • I met her last Christmas, but I had known her by sight since 1990. (Past perfect simple)
  • When she arrived, I was pretty fed up, because I had been waiting since eight o'clock. (Past perfect continuous).
Observa que detrás de since sigue un punto concreto en el pasado: last year, two o'clock, 1990, eight o'clock.

Ago se emplea con verbos en past simple y NUNCA en present perfect:
  • I met her three years ago.
  • I left school four years ago.
  • She saw him a week ago.
                                                                                                      Fuente: Practical English Usage. Michael Swan. Ed. Oxford.

Observa que delante de ago tenemos una duración de tiempo y no un punto concreto en el pasado: three years, four years, a week.

Uno de los errores típicos es intentar traducir la oración "Vivo en Madrid desde hace diez años" de esta manera: *I live in Madrid since ten years ago.

En esta construcción hay varios problemas:

1º) El tiempo verbal. En inglés el simple present se emplea para expresar hábitos en el presente. En esta oración, la acción de vivir en Madrid comenzó hace 10 años y sigue aún vigente. Este tipo de tiempo verbal es en inglés el present perfect continuous, es decir, have been living.

2º) No se pueden juntar ago y since en el mismo sintagma. Ya hemos visto que son diferentes, precisan sintagmas diferentes y tiempos verbales diferentes. El equivalente inglés de "desde hace" es for (=durante).

3º) Ago no encaja debido al tiempo verbal de la oración ( no es past perfect) y since tampoco por el sintagma que lo acompaña (no es un punto determinado en el pasado).

Dicho esto, ¿cómo se traduciría correctamente "Vivo en Madrid desde hace diez años"? 
I have been living ( o también have lived) in Madrid for ten years. O bien, I have been living (o have lived) in Madrid since 2003.


Hasta aquí la primera "entrega" de typical mistakes. Si tienes alguna duda o aportación sobre algunos de los aspectos tratados u otros, no dudes en compartirla.


1 comentario:

  1. Hola,
    estoy preparando el B2 para la próxima convocatoria de la EOI y por casualidad he llegado a este blog. Me parece magnífico.
    Gracias por las aportaciones.

    ResponderEliminar