Mostrando entradas con la etiqueta vocabulary. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vocabulary. Mostrar todas las entradas

1/02/2015

Phrasal verbs. Part 4. By

Hi there,

Oops, it's been quite a while, but I'm back with more phrasal verbs. Hope you enjoy this post.

By: next to, close to.

CALL BY: "to visit somewhere for a short while on your way to somewhere else".  Hacer una visita de paso. Synonyms: pay a visit, come by, drop by, call round, come round, drop round.

Do you want me to call by tomorrow? ¿Quieres que me pase mañana?

I just thought I'd call by on my way into town=Se me ocurre que podría pasarme de camino al centro.


GET BY: "to get past an obstacle with difficulty", "surviving a hard life". Buscarse la vida, salir adelante, arreglárselas, apañárselas.Synonyms: cope, subsist, manage on, get along.
How can he get by on so little money?=¿Cómo puede arreglárselas con tan poco dinero?


GO BY: "to move past, in space or time". Pasar (por un lugar, el tiempo). Synonyms: pass.


You can watch the trains going by from this window=Puedes ver los trenes pasar desde esta ventana.
You can't let an opportunity like that go by - it's too good to miss=
No puedes dejar pasar una oportunidad así, es demasiado buena para perderla.
Hardly a day goes by when I don't think about her=
No pasa un día sin que piense en ella.

Can you hear this phrasal verb on this song? 






PUT BY: " to save an amount of money to use later". Ahorrar, guardar, reservar, apartar (dinero). Synonyms: Put away, put aside, set aside.


I try to put by a few pounds every week=Procuro ahorrar unas cuantas libras cada semana.
STAND BY: "to be waiting and ready to do something or to help". Mantenerse a la espera, estar listo/preparado. Synonyms: Await, wait, hang on/round, be ready.

Cabin crew, please stand by for take-off=Personal de tripulación, por favor prepárense para el despegue.




STAND BY SOMEBODY: "to continue to support or help someone who is in a difficult situation". Apoyar, respaldar, defender. Synonyms: support, back.

She has vowed to stand by her husband during his trial=Ha jurado apoyar a su marido en el juicio.


This phrasal verb can be easily remembered through this well-known song:



STAND BY SOMETHING: " to continue doing what you said you would when you made a decision, agreement, or promise", " to continue to believe that something you have said before is still true". Atenerse, mantener (una decisión, acuerdo o promesa). Synonyms: maintain, abide by (formal), keep to, comply, adhere to.

Despite its financial problems, the company is standing by the no-redundancy agreement=A pesar de sus problemas económicos, la empresa se atiene al acuerdo de no reducción de plantilla.


I stand by the statement I made earlier - there is no reason for the minister to resign=Mantengo lo que dije antes: que no hay razón para que dimita el ministro.



Do you agree with this?


4/17/2014

Phrasal verbs. Part 3. AWAY

Away: "somewhere else, or to or in a different place, position, or situation so that you never see it again".

BLOW SB AWAY : 
1) To surprise or please someone very much: ( Informal). Flipar, molar, alucinar.
Synonyms: impress, knock sb out, please.

The ending will blow you away: Fliparás con el final.







2) To kill a person by shooting them: (Informal). Cargarse a alguien, mandarlo al otro barrio.  Synonyms: knock sb off, polish sb off, pop sb off, rub sb out, do away with sb.


This phrasal verb can be heard in this crazy song, but -hey- don't take its words too seriously!


 Blow 'Em Away
by Chuck Brodsky

Every morning, I commute.
Mild-mannered man. In a business suit.
When I wanna come home at the end of my day
There's all these other cars stacked up in my way.
I pull up behind one
Pull out my pistol
Blow 'em away

When I'm driving my car I just wanna go fast
But there's this slow car, won't let me pass
I flash my lights. I honk my horn.
Well.... I have to consider him warned.
I pull up behind him
Pull out my pistol
Blow 'em away

Jesse James behind the wheel
It's high noon in my automobile
You call me crazy,
You call me sick
Yeah, I got to get to where I'm going to quick

Son of a bitch, he cut me off.
Three whole lanes he pulled across
Made me mad. Made me swerve.
Son of a bitch got what he deserved.
I pulled up behind him
Pulled out my pistol
Blew 'em away.

Oh, look
Motorcycle, is riding between
He's splittin' lanes, if you know what I mean
This cuttin' in line that's an act of war
I saw him comin'. I opened my door.
Knocked him over
Pulled out my pistol
Blew 'em away

Jesse James behind the wheel
It's high noon in my automobile
You call me crazy,
You call me sick
Yeah, I got to get to where I'm going to quick

Little ol' lady, bless her heart.
She's walkin' her poodle 'cross the boulevard.
It was wearin' a red knitted sweater, little knitted hat
Probably named "Fifi" or somethin' stupid like that!
I say, "Here Fifi"
Pulled out my pistol
Blew it away.

GET CARRIED AWAY: "to become so excited about something that you do not control what you say or do". Emocionarse o entusiasmarse con algo y llevarlo al extremo, írsele a uno la olla. Synonym: overdo.


Do you remember this video? If you watch it again, you'll hear this phrasal verb:




GIVE SB AWAY:To show someone's secret feelings. Delatar, "decirlo todo". Synonyms: show, express, signify, make noticeable, reveal.
She thinks no one knows how much she likes him, but her face when I said he'd be there really gave her away: Cree que nadie sabe que le gusta, pero cuando dije que él estaría allí, su cara le delató / lo dijo todo..


GIVE STH AWAY: 
1)To tell people something secret, often without intending to. Escapársele a uno, desvelar (un secreto). Synonym: let sth slip.
The party was meant to be a surprise, but Sharon gave it away: Se suponía que la fiesta era una sorpresa pero a Sharon se le escapó y lo dijo.


2) To give something to someone without asking for payment. Regalar, donar, obsequiar. Synonyms: grant, present, render.
Nobody wants this type of heater any more - I can't even give it away!Ya nadie quiere esta clase de calentador, no vale ni para regalar.



Do you remember Red Hot Chili Peppers' Give It Away song?  The meaning behind this song is all about the philosophy of altruistic behaviour. Apparently vocalist Anthony Kiedis was very touched when his former girlfriend, punk rock singer Nina Hagen, gave him her favourite jacket. She said, 'if you have a closet full of clothes and you try to keep them all, your life will get very small. But if you have a full closet and someone sees something they like, if you give it to them, the world is a better place.'

Kiedis adopted Hagen's philosophy and later explained, 'it was such an epiphany that someone would want to give me her favorite thing. That stuck with me forever. Every time I'd be thinking 'I have to keep,' I'd remember 'No, you gotta give away instead.' 

Here is the video:





This phrasal verb can also be heard on this video about tiny house builder Dee Williams' experience of living in a small house, a growing trend in the US: (Clic here for the transcript)

Watch The 'tiny house' movement on PBS. See more from Need To Know.

2/10/2014

Phrasal verbs. Part 2. AFTER

After: "Later in time".

ASK AFTER SOMEBODY: Preguntar por alguien (su estado de salud)

Tell your father I was asking after him: Dile a tu padre que he preguntado por él.

CALL AFTER / NAME AFTER: Poner de nombre por (algo o alguien)





John was named after his grandad: Le pusieron John por su abuelo.



















COME AFTER / GO AFTER: Perseguir, ir detrás de.

The police went after him but he got away: Fue perseguido por la policía pero consiguió escaparse.
My husband came after me for so long that I finally agreed to marry him: Mi marido fue detrás de mí tanto tiempo que al final acepté casarme con él.


TAKE AFTER SOMEBODY: Parecerse a, salir a (alguien de la familia) 
He takes after his mother: Ha salido a su madre.




LOOK AFTER: Cuidar, hacerse cargo de.

We look after the neighbours' cat while they're away: Cuidamos del gato de los vecinos cuando están fuera.

12/22/2013

Phrasal verbs. Part 1. ABOUT

Los phrasal verbs suelen utilizarse más en el inglés hablado aunque también los podemos encontrar en el escrito. Suelen evitarse en situaciones y textos formales, en cuyo caso se recurre a sinónimos, la mayoría, y esta es la buena noticia para los hispanohablantes, provenientes del latín. Por ejemplo, en un contexto formal sería preferible utilizar 'tolerate' antes que' put up with' o 'increase' antes que 'go up' o 'enquire' antes que 'ask for'.

Sabemos que la manera más eficaz de aprenderlos es verlos en contexto, con lo que más que memorizar verbos sueltos es mejor memorizar frases completas o asociarlos a imágenes o historias o anécdotas que nos resulten significativas; o sencillamente no preocuparse en exceso por ellos, que a fuerza de leerlos y escucharlos en su contexto y utilizando la intuición ya se irán aprendiendo poco a poco. Aquí y aquí puedes encontrar tips útiles a este respecto. También recomiendo leer Phrasal Verb Fun de Peter Gray.

Lo que nos proponemos para los próximos posts es proporcionar una herramienta de consulta de los phrasal verbs, en la que encontraremos el phrasal verb en contexto y un sinónimo como poco.

Para ello analizaremos las partículas, las cuales en ocasiones cambian totalmente el significado del verbo al que acompañan o tan solo añaden un matiz otras veces.

ABOUT: 

 De entre todos sus posibles significados, los más utilizados para formar phrasal verbs son dos:


1) ' In many different directions' o 'around a place, often without a clear purpose or order, all over the place' (US AROUND):

FALL ABOUT (UK informal): ' to laugh without being able to stop'. Partirse/caerse de risa.
We fell about when we heard her reply.


GET ABOUT (US GET AROUND/ROUND):
'Move': My gran is finding it harder to get about these days.

'Travel': Spain last week and Germany this week - he gets about, doesn't he!

PUT STH ABOUT/AROUND (Informal):'tell a lot of people something that is not true'. Extender un rumor o cotilleo.

I'd like to know who put the rumour around that I'm pregnant.

Someone's been putting it about that Dan is leaving.






TURN STH ABOUT/AROUND/ROUND: Revitalise (an unsuccessful business), dar la vuelta, revitalizar (un negocio).



2) 'Almost now' o 'near here':

BE ABOUT TO: Be on the point of (doing sth), almost We're about ready to leave.Well, I think that's about it for now  (= we have almost finished what we are doing for the present).

BRING STH ABOUT: Produce, cause, provocar, ocasionar, traer (cambio). He brought about his company's collapse by his reckless spending.(=Provocó la ruina de la empresa por su gasto desmedido)




COME ABOUT: Happen, pasar, ocurrir. How did the problem come about in the first place?


How did the bill for shutdown pay come about? The Washington Post


Sources: Cambridge Online Dictionary, Phrasal Verb Fun by Peter Gray.

11/17/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 10


Esta décima sesión es la última de nuestro taller bilingüe de frases hechas. Por supuesto, no están todas las que existen ni de lejos ya que la lista es interminable. Pero si quieres conocer más, pincha en los enlaces incluidos en el banco léxico. Espero que este taller te haya resultado útil y entretenido.




Chase your tail / Run around like a headless chicken=Dar palos de ciego, dar vueltas, andar a vueltas (para nada).

I've been chasing my tail all day, but I haven't got anything done! What a waste of a day!: Llevo todo el día dando vueltas y sin lograr hacer nada. ¡Vaya día perdido!
Organising a meeting for next week has been impossible. I've been chasing my tail trying to sort out a date, venue and agenda... I'll try again tomorrow!Ha sido imposible organizar una reunión para la semana que viene. He andado dando vueltas para fijar día, lugar y agenda pero al final nada. ¡Mañana volveré a intentarlo! BBCLearningEnglish





Let/get somebody off the hook (informal)=Escaquearse,  librarse de hacer algo. 


Homework has been a big problem this week. I'm definitely not going to get anywhere frantically trying to conjugate verbs half an hour before class. I also have a shameful confession to make: I cheated a bit and looked up the verbs online. I know, I know, I'm a terrible person. But I promise to start blocking out some time each week between class to dedicate to doing my homework properly.

Although I'm yet to actually sit down and do this week's homework (I'll get to it on the weekend, I promise), I'm letting myself off the hook because I've downloaded and been using an amazing language app in between class:

Esta semana los deberes (NT: de alemán) han sido para mí un gran problema. Desde luego que no voy a llegar a ninguna parte intentando conjugar los verbos como una loca media hora antes de clase. También tengo que confesar algo que me da vergüenza: Copié un poco los verbos de Internet. Ya sé, ya sé, soy lo peor. Pero prometo empezar a hacer tiempo entre clases todas las semanas para dedicarme a hacer los deberes como dios manda.

Aunque aún no me he sentado a hacer los deberes de esta semana (prometo que me pondré a ello el fin de semana), me estoy escaqueando porque me he descargado y estoy usando una increíble app de idiomas entre clase y clase. The Guardian

John's agreed to go to the meeting in my place, so that lets me off the hook: John ha quedado en ir a la reunión en mi lugar, así que me he librado.

Thanks for getting me off the hook. I didn't want to attend that meeting: Gracias por librarme de asistir a la reunión. No quería ir.

I couldn't get myself off the hook no matter what I tried: No había manera de escaquearse por mucho que lo intentara.

Make a point of doing something=Procurar, tratar de hacer algo.

She makes a point of keeping all her shopping receipts: Procura guardar todos los tiques de compra.



Drag your feet=Hacerse el remolón

But in the energy debate, there are better answers than any proffered by politicians, from Ed Davey's "greed speech" on Tuesday, in which he said that energy companies were starting to lose public trust and were seen to be reflecting the "greed that consumed the banks", to David Cameron's rather bashful suggestion that what the energy industry really needs is a policy review (nobody panic – this isn't foot-dragging; the prime minister said he wanted it "immediately"): Pero en el debate energético hay mejores respuestas que cualquiera de las proferidas por los políticos, desde el "discurso de la avaricia" de Ed Davey el pasado martes, en el que afirmó que las energéticas empezaban a perder la confianza de la ciudadanía la cual las ven como un reflejo de "la avaricia que gastan los bancos", hasta la más bien apocada sugerencia de David Cameron de que lo que de verdad necesita la industria energética es una revisión de su política reguladora (que no cunda el pánico, no se está haciendo el remolón, el primer ministro dijo que lo haría "inmediatamente").The Guardian


Be out of the woods (informal)=Estar fuera de peligro


Nelson Mandela home but not out of the woods, say friends and family
Although the former South African president has been sent home from hospital, he is still in a critical and unstable condition
: 
Nelson Mandela en casa pero no fuera de peligro, declaran su familia y amigos
Aunque el ex-presidente sudafricano ha sido dado de alta del hospital, su estado de salud sigue siendo crítico e inestable. The Guardian

Greek finance minister: 'we are out of the woods'
Yannis Stournaras insists Greece is over the worst but says Europe needs to show beleaguered country more solidarity:
El ministro de economía de Grecia: "Estamos fuera de peligro"
Yannis Stournaras insiste en que Grecia ha pasado lo peor pero sostiene que es necesario que Europa muestre más solidaridad con el atribulado país.  The Guardian



Ruffle sb's feathers= Levantar ampollas



European leaders have debated how to punish Russia for its actions in Crimea. But for many Germans, the key is not to ruffle Russian feathers: Los líderes europeos han debatido acerca de cómo sancionar a Rusia por su intervención en Crimea. Sin embargo, para muchos alemanes la clave es no levantar ampollas. BBC News

10/17/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 9

Aquí va la penúltima sesión del taller bilingüe de frases hechas. Espero que sean de tu interés:


Full of hot air=Palabrería, hablar por hablar.

My boss keeps promising to give me a pay rise but the extra money never comes. He is full of hot air!
Mi jefe no hace más que prometerme una subida de sueldo, pero la subida nunca llega. ¡Lo suyo es sólo palabrería!

Some politicians are full of hot air. They never consider what's best for the nation. Their main concern is what's best for themselves: Lo de algunos políticos es pura palabrería. No les importa lo que es mejor para el país. Su principal preocupación es qué es lo mejor para sí mismos.BBC Learning English

Blow your own trumpet (BrE) / Blow your own horn (AmE)=No tener abuela, colgarse medallas, echarse flores, venderse.

Idiomatic expressions

An independent girls' school is holding a "blow your own trumpet" week to help over-pressured, high-achieving pupils who find it difficult to accept that they have been successful: Un colegio femenino independiente está celebrando su semana de "échate flores" para ayudar a las alumnas de alto rendimiento y con exceso de presión a quienes resulta difícil aceptar sus logros. BBC News

How to... blow your own trumpet in interviews: Cómo...venderse en las entrevistas de trabajo. The Guardian


Take its / a toll (on)=Pasar factura (a).

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows beneath her eyesLos problemas de los últimos meses le han pasado factura a la salud y tiene ojeras.

The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where unemployment is rife: La recesión rampante también ha pasado factura en el sur del país, donde el desempleo está a la orden del día.

One of the worst droughts in living memory is taking its toll on both people and wildlife in Kenya: Una de las peores sequías que se recuerda pasa factura tanto a los habitantes como a la fauna en Kenia. BBC News

Technology Takes its Toll on Teen Sleep: La tecnología pasa factura al sueño de los adolescentes. Education


Ring a bell=Sonarle /decirle a uno.


The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before: Me sonaba el nombre pero no recordaba dónde lo había oído.

No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me: No, lo siento, esa descripción no me dice nada.

That rings a bell: Eso me suena.





Ride (on) a wave=Sacar provecho, aprovechar el tirón, sacar partido.

The candidate is riding on a wave of popularity and is expected to win the election: El candidato está sacando partido de la popularidad y se espera que gane las elecciones.

British athletes rode a wave of patriotism during the London Olympics, winning more medals than the country ever had before: Los atletas británicos sacaron provecho del patriotismo en las Olimpiadas de Londres ganando más medallas que nunca en su historia. BBCLearning English


Restaurant investors ride the crest of a Mexican wave: Los inversores en restauración aprovechan el tirón de la demanda de la cocina mejicana. The Independent




Idiomorigins
In the limelight=En el candelero, el centro de atención, en el punto de mira.

She's been in the limelight recently, following the release of her controversial new film:  Recientemente ha estado en el candelero. tras el estreno de su nueva y controvertida película.

Talks on bailout exit put Ireland back in European political limelight: Conversaciones sobre la salida del rescate colocan a Irlanda de nuevo en el punto de mira de la política europea. The Irish Times

9/16/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 8

Después de este paréntesis estival, retomamos el taller bilingüe de expresiones y frases hechas con la octava sesión:

Turn the corner=Superar el bache

Willie Walsh has said that British Airways' Spanish sister airline Iberia had turned the corner, despite continued losses dragging the parent group €500m into the red in the first half of 2013: Willie Walsh ha dicho que Iberia, la hermana española de British Airways, ha superado el bache, a pesar de las continuas pérdidas que han arrastrado al grupo a unos números rojos de 500 millones de euros en el primer semestre del 2013. The Guardian

Have bigger / other fish to fry=Tener cosas más importantes que hacer.


Spain and Britain have bigger fish to fry, such as Spanish debt and the political upheavals in north Africa, to go digging around in treaties written 300 years ago: España y Gran Bretaña  tienen asuntos más importantes sobre la mesa, como la deuda española así como los conflictos políticos en el norte de África para andar a vueltas con tratados de hace 300 años. The Guardian

Lose the plot=Perder la cabeza, írsele a alguien la cabeza, perder el norte.

I can't believe Stuart did that - he must be losing the plot: No me puedo creer que Stuart hiciera eso, debe estar perdiendo la cabeza.

Biofuels: have we lost the plot?
There are more than enough sources of fuel without us going out of our way to develop biofuels that distract us from abolishing hunger, say our readers in this week's letters: 

Biocombustibles: ¿Hemos perdido el norte?
Hay más que suficientes fuentes de combustible sin necesidad de salirnos del camino al desarrollar biocombustibles que nos distraigan de erradicar el hambre, dicen nuestros lectores en sus cartas de esta semana. The Guardian


Do/Make a U-turn=Hacer un cambio de sentido, dar un giro radical o un cambio diametral, dar un giro de 180 grados.

It is illegal to do/make a U-turn on a motorway: Está prohibido hacer un cambio de sentido en autopistas.

Birmingham college makes U-turn on face veil ban: Centro de Birmingham da un giro de 180 grados ante la prohibición del velo integral. The Guardian

Italian Premier Enrico Letta has won a confidence vote after a last-minute U-turn by former PM Silvio Berlusconi: El primer ministro italiano Enrico Letta ha ganado el voto de confianza tras el giro radical en el último momento por parte del ex primer ministro Silvio Berlusconi. BBC News



idiomorigins
Turn over a new leaf=Pasar página, empezar de cero, empezar una nueva vida,  reformarse, cambiar de vida.

"Since his arrest for vandalism, little Johnny has turned over a new leaf. I even saw him picking up litter the other day.":
"Desde su arresto por vandalismo, Johnnycito se ha reformado. Incluso le vi recogiendo basura del suelo el otro día.

I'm turning over a new leaf after Christmas – I'm going to stop smoking: Después de Navidad empezaré una nueva vida, voy a dejar de fumar.

7/21/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 7

Pay lip service  to sth=Hablar de boquilla, decir con la boca pequeña/chica.


The fundamental problem is that aviation is a rogue industry, darting across international borders to escape climate justice. While paying lip service to environmental concerns, its masters use the complexity of attempting to curb the carbon emissions of a global business to avoid any curbs at all: El problema fundamental es que la aviación es una industria deshonesta, que cruza volando las fronteras internacionales para escapar de la justicia climática. Mientras hablan de boquilla de sus inquietudes medioambientales, sus peces gordos utilizan la complejidad que supone para una empresa mundial el proceso de reducción de las emisiones de CO2 para no reducirlas en absoluto. The Guardian

She claims to be in favour of training, but so far she's only paid lip service to the idea: Dice que está a favor de la formación pero de momento sólo lo dice con la boca pequeña.

Work one's fingers to the bone=Dejarse la piel, deslomarse.

She worked her fingers to the bone to provide a home and food for seven children: Se dejó la piel para dar techo y comida a sus siete hijos.


Fíjate cómo se usa esta expresión en esta canción:




Brown Bird-Fingers to the bone
I’ve worked my fingers to the bone
not a pretty little penny have I got to show
I ain’t looking for much
just a little bit of rest by the side of the road

I lift my voice to the forces above
the Lords of labor and the Goddess of love
ain’t I been a good, hard working
faithful servant and son

then the sky turns black
and it cracks with a thundering voice
work is what you are when you’re breathing in and out
til your final breath falls to the floor

so swing down that sledgehammer through the wood
a little test of mind over flesh oughtta do you good
get up off the ground
you can lay down when the day is done
and on the seventh day
you can lay in the morning sun

I want to make my home on a mountain high
just me and my lover and the big old sky
I ain’t asking for much
just a little bit of rest before the day that I die

I lift my voice to the forces above
the Lords of labor and the Goddess of love
ain’t i been a good, hard working
faithful servant and son

then the sky turns black
and it cracks with a thundering voice
work is what you are when you’re breathing in and out
til your final breath falls to the floor

so swing down that sledgehammer through the wood
a little test of mind over flesh oughtta do you good
get up off the ground
you can lay down when the day is done
and on the seventh day
you can lay in the morning sun


Be hoist(ed) with/by your own petard Salirse el tiro por la culata.

She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him: Tenía la intención de matar a su hermano pero le salió el tiro por la culata al comer de la comida envenenada que iba dirigida a él.

At the ready=A mano, en ristre.
He stood by the phone, pencil at the ready: Estaba junto al teléfono lápiz en ristre.


Come /go/turn full circle=Regresar al punto de partida, volver al principio, volver a los orígenes, dar un giro completo, cumplir un ciclo.

The affair began when Spain's El Pais newspaper published documents written by Luis Barcenas, which were alleged to be a set of the PP's undeclared, and possibly untaxed, accounts.

At the time Mr Barcenas was in denial. The handwriting was not his, he said.

He seemed to be loyal to, and in line with, the rest of the party.

However, in recent weeks he has gone full circle, telling journalists and judges that the handwritten documents were his; and passing them a steady stream of allegations, which have subsequently been put into the public domain:


El asunto empezó cuando el periódico El País publicó documentos escritos por Luis Bárcenas, con cuentas del PP presuntamente sin declarar y posiblemente sin gravar.

Entonces el señor Bárcenas lo negaba todo. Aseguraba que la letra no era suya.

Parecía ser leal y estar en línea con su partido.

Sin embargo, en las últimas semanas ha dado un giro completo al declarar ante periodistas y jueces que los documentos escritos a mano eran suyos además de hacer un chorreo constante de acusaciones, que han sido posteriormente del dominio público. BBC News

The family sold the house generations ago, but things have come full circle and one of their descendants lives there now: La familia vendió la casa hace generaciones pero han vuelto a los orígenes y uno de los descendientes vive ahí ahora.


"It's come full circle for us. We've had the most wonderful experience doing Dancing On Ice and we just wanted to finish at the top of our game and for the show to be on top of its game so we just felt it was the right time," Dean said: "Se ha cumplido un ciclo para nosotros. Hacer Dancing On Ice ha sido una experiencia increíble y queríamos poner punto final en nuestro mejor momento y en el mejor momento del programa, por lo que sentíamos que éste era ese momento", dijo Dean. The Guardian
Idiomorigins

Make no bones about it=No tener ningún reparo en admitir o reconocer algo, no ocultar algo, no tener pelos en la lengua.

George Clooney is the face of Nespresso, the Nestle capsule coffee company, and makes no bones about it. "I'm very comfortable with commercials. I've done them most of my life," he said on Tuesday in Paris, as he provided star power to the newly unveiled Nespresso Sustainability Advisory Board (NSAB): George Clooney es la cara de Nespresso, la compañía Nestle de cápsulas de café, y no tiene ningún reparo en admitirlo. "Me siento cómodo haciendo anuncios. Los he hecho casi toda mi vida," dijo el martes en París al apadrinar el recien inaugurado Consejo Asesor de Sostenibilidad de Nespresso. The Guardian

He made no bones about his dissatisfaction with the service: No tuvo pelos en la lengua para expresar su insatisfacción con el servicio.


He makes no bones about his feelings towards the militants: No oculta lo que piensa de los militantes.

6/29/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 6

Aquí tienes más expresiones y frases hechas:



idiomsorigins
Beat around the bush=Irse por las ramas, no ir al grano.

Don't beat around the bush - get to the point!: ¡No te vayas por las ramas, ve al grano!

He never beat about the bush when something was annoying him: Cuando algo le molestaba, no se andaba con chiquitas.



Not pull any punches=No andarse con chiquitas, sin paños calientes.

I didn't pull any punches. I told her exactly what I thought of her: No me anduve con chiquitas, le dije exactamente lo que pensaba de ella.


Iain Banks was already writing this novel about a middle-aged man raging against terminal cancer when he received his own diagnosis earlier this year. He pulls no punches in an honest portrait of adult compromise and disappointment: Iain Banks ya estaba escribiendo esta novela sobre un hombre de mediana edad que lucha contra un cáncer terminal cuando recibió su propio diagnóstico a principios de este año. Sin paños calientes y de forma sincera, retrata un panorama de compromiso adulto y decepción. The Guardian


"Well, the new restaurant manager didn't pull any punches. He just told us the food was disgusting and we have to improve.": "Bueno, el nuevo jefe no se anduvo con chiquitas. Nos dijo que la comida era una basura y que tenemos que mejorar." BBC Learning English





Find one's feet=Coger el tranquillo, hacerse, acostumbrarse (a un trabajo nuevo o a una nueva situación).

Haz clic aquí para escuchar y leer la explicación de esta expresión.


A ver si consigues detectar en qué momento de este vídeo se hace uso de esta expresión:



Tiene un significado similar la expresión informal get the hang of it (=  to learn how to do something, especially if it is not obvious or simple):

"I've never used this program before." "Don't worry - you'll soon get the hang of it.": "No he usado nunca este programa." "No te preocupes, ya le cogerás el tranquillo pronto."

En este otro vídeo se utiliza esta última expresión:



Estate atent@ a las siguientes sesiones de nuestro taller de expresiones  bilingüe. Quizás hayas oído en más de una ocasión alguna de estas expresiones u otras y te apetezca contar en qué situación o contexto las has oído. ¡Anímate a hacer tus propias aportaciones a través de los comentarios!