4/22/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Taller online bilingüe de frases hechas


Conocer idiomatic expressions, proverbs o adages, dichos populares o  frases hechas y saber cómo usarlas es una de las habilidades lingüísticas en niveles avanzados.

No estaría nada mal que en tus articles y essays introdujeras algún que otro dicho. Pero, ¡cuidado!, no abuses (uno o dos como mucho en cada escrito) y, sobre todo, asegúrate de que encajan en el contexto, que están correctamente utilizadas y que no quedan fuera de lugar (en este sentido, debes evitarlas a toda costa en formal letters y reports).

Dicho esto, doy comienzo a lo que voy a llamar “Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish” o “Taller online bilingüe de frases hechas”.

Se dará información de las más utilizadas y su equivalente aproximado en español. Es decir, la versión en español intentará llevar la misma carga semántica y registro de la versión inglesa. De esta manera, espero que te sea más fácil saber cómo trasladarlas a tus escritos.

Es éste un taller, lo que significa que tu participación, con cualquier duda o sugerencia que tengas, es bienvenida.

Every cloud has a silver lining = No hay mal que por bien no venga / Cuando una puerta se cierra, ciento se abren / No hay daño que no tenga apaño / Por uno que se pierde, diez aparecen. Fuentes: usingenglish.com, oxforddictionaries.com y centro virtual cervantes

English version: “ It is always possible to get something positive out of a situation, no matter how unpleasant, difficult or even painful it might seem.

Versión española: “Indica que de una contrariedad se puede extraer algo bueno, que una contrariedad puede tener resultados favorables”.

Las dos expresan ante todo una actitud optimista ante una situación desfavorable.

Con frecuencia se utiliza parcialmente (the silver lining), por lo que en algunas ocasiones no se puede traducir al español con la expresión equivalente, sino con otras como: “el lado positivo”, “el lado bueno”,“consuelo”, “mostrarse optimista”. Fíjate en estos ejemplos:

After the fire two years ago few could see the silver lining: Tras el incendio de hace dos años, pocos se mostraban esperanzados o optimistas o podían ver el lado positivo o hallaban consuelo.

Oscar losers' silver lining – a $45,000 goody bag: Premio de consolación para nominados que no han ganado un Oscar: Un paquete regalo valorado en 45.000 dólares. The Guardian

But perhaps there is also a silver lining to this cloud of economic depression. In the UK, it is possible that green investment may return as the face-saver for a failed austerity programme: Pero quizás haya un rayo de esperanza que disperse el nubarrón (o una luz al final del tunel) de la depresión económica. En el Reino Unido la inversión verde podría ser la tabla de salvación del fracasado programa de austeridad. The Guardian

I bet you now understand this song 'My Silver Lining':



I don't want to wait anymore I'm tired of looking for answers
Take me some place where there's music and there's laughter
I don't know if I'm scared of dying but I'm scared of living too fast, too slow
Regret, remorse, hold on, oh no I've got to go
There’s no starting over, no new beginnings, time races on
And you've just gotta keep on keeping on
Gotta keep on going, looking straight out on the road
Can't worry 'bout what's behind you or what's coming for you further up the road
I try not to hold on to what is gone, I try to do right what is wrong
I try to keep on keeping on
Yeah I just keep on keeping on

I hear a voice calling
Calling out for me
These shackles I've made in an attempt to be free
Be it for reason, be it for love
I won't take the easy road

I've woken up in a hotel room, my worries as big as the moon
Having no idea who or what or where I am
Something good comes with the bad
A song's never just sad
There's hope, there's a silver lining
Show me my silver lining
Show me my silver lining

I hear a voice calling
Calling out for me
These shackles I've made in an attempt to be free
Be it for reason, be it for love
I won't take the easy road

I won't take the easy road
The easy road, the easy road

Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on



And now enjoy this video 

It's not rocket science / It doesn't take a rocket scientist (it is not very complicated or difficult to understand.)= No hace falta ser un genio.

Drugs equals crime. It doesn't take a rocket scientist to figure that one out: Las drogas y el crimen son la misma cosa. No hace falta ser un genio para entender eso.

A picture is worth a thousand words= Una imagen vale más que mil palabras.

A rolling stone gathers no moss= Renovarse o morir / Piedra movediza, moho no cobija / Piedra movediza no cría moho / Piedra que ruerda no cría moho

Es curioso porque el proverbio inglés tiene dos interpretaciones:
1) "People say this to mean that an ambitious person is more successful than a person not trying to achieve anything". 

2) "Originally it meant the opposite and was critical of people trying to get ahead". "A person who does not settle in one place will not accumulate wealth or status, or responsibilities or commitments".

En español el dicho "Piedra movediza, moho no cobija" (también "Piedra movediza no cría moho" o "Piedra que rueda no cría moho"), según el Centro Virtual Cervantes, recomienda ser activo y constante en el trabajo para mejorar la condición. Por tanto, se ajusta a la primera interpretación del proverbio inglés.

Revenge is a dish best served cold= La venganza es un plato que se sirve frío / La venganza se sirve en plato frío.

Never wrong for long: 'It is a jibe that dates back to the early days of 24-hour news channels. It neatly links the drive to be first - even if the story is sometimes wrong - with the ability to correct it almost as quickly.' bbcjournalism

'A colleague from a TV news network was telling me the other day that its informal slogan was now “Never wrong for long.” News goes on air as it emerges in a furious competitive scramble, and then if it proves inaccurate it is supplanted rather than corrected.' nytimes.com

Esta expresión nace de la mala praxis periodística. Viene a decir que lo importante es ser el primero en publicar la noticia sin contrastar y si  resulta ser falsa o inexacta se suplanta por otra en vez de rectificarla o se corrige rápida y hábilmente con fórmulas que eluden la rectificación o fe de errores. Va en la línea de la frase "No dejes que la realidad te estropee un buen titular".


Hasta aquí la primera sesión de nuestro taller. Estate atent@, habrá más en sucesivos posts...

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada