5/01/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 2

Ésta es la segunda sesión de nuestro taller bilingüe de expresiones idiomáticas. ¡Vamos allá! Puedes acceder a la primera desde aquí.

Jump the gun: Adelantarse a los acontecimientos, precipitarse.



The mainstream media were as guilty at jumping the gun as everyone else: Los medios de comunicación dominantes fueron tan culpables como el resto en adelantarse a los acontecimientos. The Guardian  




Win the wooden spoon: Llevarse la cuchara de madera.

Esta expresión proviene del rugby. Es el “trofeo” otorgado al equipo que al final del Torneo de las Seis Naciones no ha sumado ningún punto. A veces, por extensión, se puede utilizar con otros deportes o cuando se habla de una competición no necesariamente deportiva.

The New York Post would win the wooden spoon for reporting...: El New York Post se llevaría la cuchara de madera de la información...The Guardian



In the twinkling of an eye: En un abrir y cerrar de ojos.

We shall be changed - albeit not in the twinkling of an eye and certainly not at the last trumpet:
Seremos transformados, si bien no en un abrir y cerrar de ojos y desde luego tampoco a la trompeta final. (Aclaración: El autor de esta frase ha adaptado un pasaje de la Biblia para dar la bienvenida al nuevo año). The Guardian

Microprocessors do the calculations in the twinkling of an eye: Los microprocesadores hacen cálculos en un abrir y cerrar de ojos.

To bite the bullet:

“To endure a painful or otherwise unpleasant situation that is seen as unavoidable”, “to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation”, "behave bravely or stoically when facing pain or a difficult situation".

Es difícil dar un equivalente exacto en español para esta expresión. Algunas posibilidades son: “Hacer de tripas corazón”, “tragar” (en el sentido de "cargar con alguna obligación o circunstancia ingrata o no deseada”), “apechar con las responsabilidades”, “mantener el tipo ante una situación dolorosa o difícil”, “aguantar el tirón”, “pasar por el aro”, “pasar por el mal trago de”, “verse obligado a tomar una difícil decisión aunque duela”...  

Los dirigentes europeos suelen utilizar este giro para expresar que, aunque no les gusta la idea, no han tenido más remedio que implementar políticas de austeridad (han tenido que “morder la bala”).

Hamon said the French government needed to bite the bullet and accept that ending austerity would lead to a falling-out with Europe's biggest economic power: Hamon dijo que el gobierno francés necesitaba pasar por el aro y aceptar que acabar con la austeridad llevaría a un enfrentamiento con la mayor potencia económica de Europa. The Guardian

I hate going to the dentist, but I suppose I'll just have to bite the bullet: Odio ir al dentista, pero supongo que tendré que hacer de tripas corazón.

Decisions have to be taken and as director you have got to bite the bullet: Hay que tomar decisiones y como director debes apechar.

"Allowing electronic strangers into a girl's bedroom before her mid-teens is an extremely bad idea. If parents want their daughters to establish healthy sleeping habits they have to bite the bullet and insist that their bedroom remains a technology-free zone.": “Es una pésima idea permitir que una pre-adolescente meta en la habitación extraños electrónicos. Si los padres quieren que sus hijas tengan hábitos de sueño saludables; aunque cueste, deben insistir en que su habitación sea una zona libre de tecnología.”The Guardian


¿Y a ti? ¿Se te ocurre alguna equivalencia exacta en español para “bite the bullet”?








2 comentarios:

  1. Supongo que en español es algo así como "hacer de tripas corazón".

    ResponderEliminar