5/10/2013

Online workshop: English idiomatic expressions translated into Spanish - Part 3

Ésta es la tercera sesión del taller bilingüe de frases y dichos. Haz clic aquí para acceder a la segunda sesión y aquí a la primera.

Idiom origins
Let the cat out of the bag= Levantar la liebre, irse de la lengua, destapar el pastel.

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag: Intentaba mantener la fiesta en secreto pero fue Mel y se fue de la lengua.

Supposedly just commenting on imminent plans, Albarn seemed to also let the cat out of the bag regarding Blur's immediate future.  And it sounds as if there could be a new album after all: Supuestamente hablando sobre planes inminentes, al parecer Albarn también ha levantado la liebre acerca del futuro inmediato del grupo Blur. Parece ser que podría haber un nuevo álbum después de todo. The Guardian

En el siguiente vídeo se utiliza esta expresión. A ver si la detectas:




Go off the rails=Descarriarse, salirse del buen camino, ir por el mal camino,  desmadrarse.

He went off the rails in his first year at university: El primer año de universidad se desmadró.

My father suffered from depression when I was growing up and my mother never had time to listen to me. Then as a teenager I went off the rails: My padre padeció depresión cuando era pequeña y mi madre nunca tenía tiempo para escucharme. Luego de adolescente me descarrié / fui por el mal camino. The Guardian

Pull out all the stops=Hacer todo lo (humanamente) posible, hacer algo a lo grande (sin reparar en gastos), poner todo de + artículo posesivo+ parte, poner todos los medios a + artículo posesivo+alcance, poner toda la carne en el asador, emplearse a fondo.

They gave a Christmas party and pulled out all the stopsDieron una fiesta de Navidad a lo grande.

We pulled out all the stops to meet the deadline: Pusimos todo de nuestra parte para cumplir el plazo. (Por cierto, otra equivalencia: meet the deadline=cumplir el plazo)

This was a gripping adventure, a very easy yet inspiring read and a book I recommend. The author really dived in and pulled out all the stops for a good mystery: Es una aventura apasionante, de muy fácil y no por ello menos inspiradora lectura y un libro que recomiendo. El autor verdaderamente se entrega en cuerpo y alma y se emplea a fondo para conseguir una buena historia de misterio.  The Guardian



Go the whole hog (informal)=Ir hasta el final, ir a por todas, llevar hasta las últimas consecuencias, ya puestos.

Having already limited local taxation, why not go the whole hog and abolish it completely?: Puestos a limitar los tributos locales, ¿por qué no ir hasta el final y suprimirlos completamente?

The psychologist G Stanley Hall went even further and referred to the state of being an only child as "a disease in itself". So I have a disease. Perhaps they should go the whole hog and give it a proper name, in the manner of cancer or diabetes: El psicólogo G. Stanley Hall fue incluso más lejos refiriéndose al estado de ser hijo único como "una enfermedad en sí misma". Vaya, así que tengo una enfermedad.  Tal vez ya puestos, debieran darle un nombre de verdad, como al cáncer o a la diabetes.The Guardian

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada